Gaston Miron

Écrit par Robillard Guillaume (France) 29 janvier 2018

 

GASTON MIRON

 

Dans ses entretiens avec Lise Gauvin, Édouard Glissant définit Gaston Miron comme un « surgissement tranquille ». Ainsi, le poète déclare : « Gaston Miron va tellement droit au fait qu’il en paraît tout rond, comme d’une boule dans un jeu de quilles. Il est possédé de son sujet, de sa matière [le Québec], il n’en démord jamais. Il n’entend rien. Si haut que vous parliez, il parlera tranquillement plus haut.[1] ». Il s’est très certainement trouvé des échos de lutte entre Gaston Miron et Édouard Glissant du fait des points communs (en différences) entre le Québec et les Antilles françaises : régions du Monde historiquement rattachées (quoique suivant des statuts différents) au « Centre » linguistique et culturel qu’est la France; régions francophones de l’espace américain; régions troublées par des situations de diglossie (entre le français et le créole aux Antilles, entre l’anglais et le français au Québec); régions animées par la question des modalités de leur autodétermination (le Québec au sein du vaste Canada majoritairement anglophone ; les Antilles françaises face à la France hexagonale). Et, en particulier, dans la détermination de pratiques spécifiques de l’écriture (quête de son propre langage au creux de la langue française) propres à chacun de ces espaces (le Québec, les Antilles françaises) : « Ce que je veux encore dire de ces écrivains québécois, c’est que par paradoxe, quel que soit le mode de leur discours et quoi que peut-être ils penseraient d’un tel rapport ici formulé, ils sont du même côté que nous [auteurs antillais] par rapport à l’écrit. La ruralisation et la joualisation ont fait là ce que la Plantation et le créole ont opéré pour nous[2]. »

Comme le précise Lise Gauvin : « Il y avait une grande affinité entre ces deux poètes qui, tous les deux, sont vraiment ancrés dans leurs lieux de naissance, dans leurs lieux culturels mais, en même temps, il y avait chez Miron comme chez Glissant une grande ouverture sur le Monde. Glissant a convaincu, je crois, Miron qu’on ne peut pas défendre seulement la langue française, menacée à un certain moment à cause de la proximité très envahissante de la langue anglaise [au Québec], mais qu’il faut défendre toutes les langues menacées[3]. »

Dans la préface du recueil de poèmes de Gaston Miron, L’homme rapaillé, qu’Édouard Glissant a écrite, ces mots : « la poésie de Miron est inguérissable du Québec, le Québec de Miron est inguérissable de sa langue. ». Le Québec qu’incarne sans doute Gaston Miron. C’est peut-être autant à l’un qu’à l’autre que Glissant dédie le poème Québec de Fastes : « Bond, comme en l’o d’oti ou yé (où es-tu ?)/Haut et fort sur la saison finissante/Pour pousser avant, où les pôles défaillent/L’insolent cheval nouveau ».  De « Tornade Miron[4] », il dit encore leurs combats solidaires : « sa pauvre langue française, et québécoise avant tout, court splendidement le trottoir et se gausse des malfrats de l’unilinguisme standardisé, vous êtes ébahi, quoi, cette langue française qui jadis vous fut si orgueilleuse et dominatrice, la voici là pantelante pathétique et souffrante sous la main du poète, vous eussiez dit d’une langue créole qui cherche le jour, nous rameuterons ensemble nos langues menacées, nous courons le monde avec la même fixité, déclamant partout la parole d’angoisse et d’espoir têtu, la langue française nous la partagerons aussi, et les créoles et toutes les langues dessouchées, Gaston Miron vous l’a promis […][5] »

 

[1] Le discours antillais (1981), Paris, Gallimard, « Folio Essais », 1997, pp. 451-452.

[2] Le discours antillais (1981), Paris, Gallimard, « Folio Essais », 1997, p.453.

[3] Entretien réalisé avec Lise Gauvin, 7 Juin 2013, Paris.

[4] http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/miron/miron.html

[5] Gaston MIRON, L’homme rapaillé (1970), Paris, Gallimard, 1999, « Poésie », pp. 13-14.

 

Adan bokantaj Édouard Glissant té ni èvè Lise Gauvin, i di Gaston Miron té kon-on « pétédifé pozé ». Poèt matiniké-la maké sé ti pawol-lasa : « Gaston Miron ka vansé douvan kon-on boul a bowling ki pa ka dévyé. Péyi ay, Québec, an fondok kò ay, i pa ka lajé-y menm. i pa ka tann an hak. Lè ou ka palé ho-ho, vwa a poèt-lasa ké dousman pli ho ki taw.[1]». Nou pé konsidiré ké Miron é Glissant pawtajé on menm kalté konba parapòt a ki jan pwòp péyi a yo, Québec é Lézantiy, ka sanblé : dé koté asi Latè ki konèkté èvè on « Métwopòl » a lang é kilti ; dé péyi adan Lézamérik ola moun ka palé fwansé ; dé péyi ola dé lang ka goumé rèd (fwansé évè kréyòl adan Lézantiy ; anglé èvè fwansé o Québec), dé péyi ka mandé yo menm ki jan yo pé trapé plis otonomi. Dé péyi ola makèdpawòl ka mandé yo menm an ki jan yo pé kréyé pwòp langaj a yo andidan lang fwansèz-la : « Sa man vlé di parapòt a sé makèdpawòl kébékwa-la, sé ké menm si langaj a yo diféran dé tan nou é menm si yo pa ka dakò èvè sa man ka di la, konba a yo kon tan nou parapòt a ki jan nou ka maké pawòl. Sa yo ka kryé « ruralisation » é « joualisation » ka fè sonjé sé Plantasyon-la é lang kréyòl-la adan péyi an nou[2]. ».

Lise Gauvin ka di : « Sé dé poèt-la té kon dé konpè pas pyé a yo té planté an tè a péyi ola yo té fèt, lèspri a yo té planté adan kilti a yo é atoupannan yo té konèkté èvè rèstan a Latè. Dapré mwen, Glissant fè Miron konpwann i pa té pé goumé pou lang fwansèz-la (ki té on jan griji douvan lang anglèz-la o Québec) sèlman mé ké yo té dwèt goumé pou tousé lang-la ki ka pwan bon fè an tout koté[3]. »

Adan pawòl-douvan a liv a poézi a Gaston Miron, L’homme rapaillé, Édouard Glissant di konsa : « poézi a Miron ka soufè pou Québec, Québec a Miron ka soufè pou lang ay. ». Kò a Gaston Miron, sé kò a Québec. Poèm Québec ki adan Fastes ka di nou konsa : « Soté, kon « o » adan « oti ou yé » /Ho èk fò lè sézon-la ka finn /Pou ay douvan ola sé pòl-la ka pèd labousòl / Nouvo chouval-la plen insolans ». Lè i ka palé dé « Tòwnad Miron[4] », Édouard Glissant ka palé dé kouzinaj a konba a yo : « piti lang fwansèz ay, ki kébékwaz dabòpouyonn, ka kouri-kouri é ka ri douvan unilingwizm-la, ou èstébékoué lèwgadé lang fwansèz-la ki té ka fè gòj douvanw é ki té ka dominéw, ou ka gadéy alèla ka soufè asou men a poèt-la kon-on lang kréyòl an koumansman ay, nou ké mèt ansanm-ansanm tout lang an nou ki ka pwan fè, nou ké ay an tout koté asi Latè, èvè tranblad é lèspérans an vwa an nou, lang fwansèz-la nou ké pawtajé-y osi, èvè sé lang kréyòl-la é tousé lang-la ki déchouké, Gaston Miron baw lapwomès […][5] . »

Texte traduit en créole par Guillaume Robillard/relu et corrigé par Paulette Jno-Baptiste

 

[1] Le discours antillais (1981), Paris, Gallimard, « Folio Essais », 1997, pp. 451-452.

[2] Le discours antillais (1981), Paris, Gallimard, « Folio Essais », 1997, p.453.

[3] Entretien réalisé avec Lise Gauvin, 7 Juin 2013, Paris.

[4] http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/miron/miron.html

[5] Gaston MIRON, L’homme rapaillé (1970), Paris, Gallimard, 1999, « Poésie », pp. 13-14.